;“贬低曹操,并非本意,实际上,在创作故事主线的过程中,扎根于史实的‘冲突’剧情,以及必要的‘反派’设置中,除了曹操,实在是找不到第二个合适的对象。司马懿和司马昭倒是合适,但是他们出场太晚了,在不改变时间线的情况下,压根就没有调和的可能。在创作过程中,我也与文学院的几位导师讨论过几次,只是框架定得太死,可发挥的余地有限,只能在‘治世之能臣,乱世之奸雄’的范畴内辗转腾挪。”
这个解释,两位倾向于文学研究的评委,倒是给了肯定评价。
故事性和文学价值兼顾的旷世之作固然最好,但是,很多情况下,都不得不有所取舍。
以一本通俗小说的标准来衡量,金尚的选择,也很正常。
更何况,这一本《三国演义》小说的艺术价值,并不低劣,只是大家习惯性地对历史小说的要求更高罢了。
关于小说和游戏本身的问题,已经问得差不多了,接下来,有人断断续续地问了一些市场开发,民众反响的事。
已经处于发售状态的产品,也是推广的考量之一。
“游戏《三国志》的开发,实际盈利的可能性不大,因为国内的电脑保有量太低,市场容量有限,和开发成本相比,太弱了,我们公司的态度是少亏当赢。第一代产品,主要以打开市场,培养用户为主。小说《三国演义》的撰写,倒是有盈利的可能,未来前景极好,只是这两年需要铺垫和口碑发酵。”
“就是说,贵公司,会持续就‘三国’这个题材,继续开发咯?”
“当然!小说和游戏面世后,本公司已经启动了‘三国’题材的漫画制作,下半年,有望在全国知名青少年漫画杂志上连载。除此之外,相关动画剧集,甚至是真人电视剧,电影,周边产品,待条件合适,都会陆续推进。”
其实,到了这一步,金尚已经有很大把握,能打动在场的评委。
和今夕文化成熟的方案相比,其它项目都是些半吊子。
推广民族乐器,草原民歌,地方戏曲,优秀剧目等,当然也好,但是,东西做出来了,如何让受众认可,完全就是一副听天由命的态度。
就好比京城科技的《京畿一百年》专栏,花里胡哨,看似很热闹,对如何吸引网友浏览,连个预案都没有。
至于高科技的噱头,与会者大多不太懂,但是哪些真的“高级”,那些就是个样子货,还能能分得出来的。
今夕文化的存在,简直就是京城科技的天敌。
也不怪金尚上台后,京城科技那个中年女董事长全程黑着脸。
人比人,货比货,拉出来亮亮,就都现了原型。
“似乎是很成熟的产品了1
坐在正前排,一直很少说话,略有点白发,金尚搞不清楚来头的男子咳嗽了两声后说道,
“商业推广也很有层次感,以青少年比较容易接受的电子游戏和漫画作为切入点,是个不错的主意,是你的想法?”
金尚矜持地笑了笑。
“我们公司的核心业务,基本围绕着文化和科技两个方向拓展。虽然年轻,但是汇聚了一批有实力的人才,很有冲劲。”
“那……有遇到什么困难吗?”
“实际运作中,肯定有的,难免……”
“说说看1
“比如说,背景音乐,宣传片,主题曲等,我们有很成熟的方案,就是找不到比较合适的交响乐团合作,真正有实力的美声男歌手,也一直约不到,前些时想要找央音的老师帮帮忙,可惜,最近不是在忙着招生,就是休假了。估计得过段时间才会有空安排……”
“央音,交响乐团和美声老师碍…”
闻言的老者沉吟了片刻,斜后方一名秘书模样的年轻人匆匆在笔记本上写了几笔。
“还有呢?”
“翻译1
金尚十分坦然地答道,
“不管是小说还是游戏,我们都打算制作多语言版本,只不过,这需要极为丰富的经验和诸多人才。”
如今,各行各业对翻译人才的需求,大到了让人瞠目结舌的地步,用比较通俗的类比来说明,这年头的同声传译,比二十年后的人工智能博士还吃香。
今夕文化这种小公司,压根就招不到专业的外语人才,翻译小说游戏?
又不是什么名家作品,谁理你?
金尚也试着接触了几个外国翻译社,结果吗,让一群压根不懂国内历史的人去翻译《三国演义》,实在是太想当然了。
“外文版么?不管是覆盖少数民族的受众,还是走出国门,确实需要翻译。你们计划有几种版本?”
“日文,英文,俄文1
“法文和德文不用?”
“大规模发行的话,商业价值太小了。”
“有时候,考虑问题也不只有看得见、摸得着的好处,能做的,顺便都做了吧1
实际上,在东亚周边,互相之间听不懂对方语言的很多,但是,长期处在中华文化圈中的民族,诞生出了一种十分有意思的交流方式,那就是“笔谈”。
面对面说话,乡音俚语互飙,犹如鸡同鸭讲,彼此不能理解,可只要掏出笔和纸,用汉字交流,基本就沟通无碍了。
实际上,日文等都是不需要的,当地的文人和百姓,只要受过义务教育,基本都看得懂。
只不过,考虑到当地对三国文化的热爱,才考虑发行本地语言的版本。
金尚开始还没想那么多,只不过,这个看似很有能量的老者,要大包大揽,帮忙搞定,小金自然也不会往外推,有些看似简单的活,没有外界支持,今夕文化本身根本搞不定。
比如发行渠道,国内都还没搞明白,更不用提国外了。
(本章完)